Вы на НеОфициальном сайте факультета ЭиП

На нашем портале ежедневно выкладываются материалы способные помочь студентам. Курсовые, шпаргалки, ответы и еще куча всего что может понадобиться в учебе!
Главная Контакты Карта сайта
 
Где мы?
» » » Проблемы межкультурного взаимодействия в деловом общении (на материале письменных текстов деловых бумаг на русском, французском и английском языках)

Реклама


Проблемы межкультурного взаимодействия в деловом общении (на материале письменных текстов деловых бумаг на русском, французском и английском языках)

Просмотров: 3309 Автор: admin

Проблемы межкультурного взаимодействия в деловом общении (на материале письменных текстов деловых бумаг на русском, французском и английском языках)
 

 


Проблемы межкультурного взаимодействия в деловом общении (на материале письменных текстов деловых бумаг на русском, французском и английском языках) 

Т.В.Савченко
Удмуртский университет

Ряд экстралингвистических факторов, в частности развитие экономических, политических и торговых отношений способствуют развитию интереса к языку делового общения и расширению сферы его использования. Он обслуживает официальные и чрезвычайно важные области человеческих взаимоотношений: между государственной властью и населением, между странами, предприятиями, организациями, учреждениями, личностью и обществом. В связи с вовлечением в рыночные отношения большого количества людей, а также переходом на новый уровень деловых отношений актуальным становиться умение правильно и качественно составлять деловые бумаги. По словам вице-президента Коммерческой Палаты провинции Квебек (Канада) общество, находящееся в новом информационном поле, нуждается в специалистах, умеющих, кроме знания своего дела, ясно и логично составлять тексты. Действительно, основой жизнедеятельности каждой организации, фирмы, предприятия, является вид коммуникации, который определяется как деловая коммуникация: процесс взаимодействия деловых партнеров, направленный на организацию и оптимизацию того или иного вида предметной деятельности. Благодаря деловой коммуникации осуществляется сбор, анализ и систематизация информации как внутри предприятия, так и за его пределами, обеспечивается необходимый уровень взаимодействия с сотрудниками, деловыми партнерами, конкурирующими фирмами, потребителями, поставщиками, финансистами, клиентами.

Деловое общение осуществляется в устной и письменной формах. Последняя включает в себя различные виды деловых бумаг: контракты, договоры, приказы, положения, инструкции, акты, соглашения, заявления, деловые письма, сообщения, отчеты, доклады, брошюры, каталоги, отзывы, резюме, тезисы, патенты и т.д. Все многообразие деловых документов можно разделить на два вида: внутренние – документы, циркулирующие внутри одного предприятия, организации, фирмы (уставы, распоряжения, программы, служебные записки и др.) и внешние – документы, служащие для контактов с другими (контракты, договоры, деловые письма и др.) [8, с.110].

В тексте делового общения, как и в любом другом тексте, осуществляется речевой акт, который по Дж. Остину понимается как способ достижения человеком определенных целей и состоит из пяти компонентов:

1.отправителя сообщения;

2.адресата сообщения;

3.формы контакта, в данном случае – письменной;

4.характера референции – предметного содержания;

5.способа кодирования информации, в данном случае это язык письменных текстов делового общения.

Участники коммуникации (деловые партнеры) рассматриваются как обладатели определенного репертуара ролей и как носители определенных национально-культурных традиций.

Отправитель сообщения (субъект речи) обращен к другому субъекту (адресату), реализуя коммуникативный замысел, несет сообщение (референт), структурированное в соответствии с законами данного языка, отражая объективную реальность в целостности ее восприятия [3, с.254].

Во всех типах текстов целью общения является обмен информацией, которая, в свою очередь, может рассматривается как форма активного взаимодействия людей в процессе более широкой созидательной деятельности [4, с.45]. Взаимодействие связано с предметным содержанием и способом кодирования информации. Интересно выявить, каким образом происходит взаимодействие деловых партнеров, какие сложности при этом возникают. Эта проблема становится актуальной в связи с расширением международного сотрудничества и интернационализацией делового общения.

Обьектом данного исследования выбраны письменные тексты деловых бумаг с целью сравнительного изучения способов осуществляемого в них взаимодействия коммуникантов на примере анализа такого жанра как деловое письмо. Деловое письмо – документ, служащий для обеспечения взаимодействия деловых партнеров с целью организации, урегулирования и оптимизации того или иного вида предметной деятельности. По определению М.М.Бахтина жанр характеризуется «…своим содержанием (тематическим), языковым стилем, то есть отбором словарных, фразеологических и грамматических средств …и композиционным построением» [1, с.249].

Анализ текстов делового общения проводится с точки зрения жанровых особенностей: тематического содержания, включающего номинативное и коммуникативное содержания, композиционных характеристик и языковых средств выражения содержания.

К номинативному содержанию относится совокупность элементов ситуации объективной действительности, присутствующих в сознании отправителя, отражающихся в тексте и обусловливающих в определенной мере отбор языковых элементов при формировании самого текста.

Номинативное содержание деловых бумаг включает в себя: данные об отправителе и адресате с указанием названия компании, фирмы, почтовый адрес, номер факса, телефона, факсимиле, входящие и исходящие данные письма, дату написания, обращенность, заголовок к тексту, ссылка на дату письма, на которое пишется ответ, событие как предметное содержание, форму вежливости, подписи, Ф.И.О. подписывающего письмо.

В деловых письмах на английском языке присутствуют все элементы номинативного содержания:

1. дата, которая пишется справа и полностью (2nd Febr,1990);

2. внутренний адрес (название и адрес фирмы, фамилию официального лица, на чье имя отправляется вся корреспонденция) Sir James Brown and Co.,

14, Manor Gardens,

LONGBURY, Hants;

3. вступительное обращение (Dear Sir);

4. заголовок к тексту, в котором указывается тема письма, тем самым, давая возможность получателю сразу понять, о чем будет письмо (ORDER №1367);

5. начальный абзац, в котором дается ссылка на дату письма, на которое пишется ответ (We thank you for your letter of 23rd of January and we are writing to inform you that…);

6. основная часть письма, обозначающая событие (We have shipped the first grinding machine according to the order 1367 this morning the 2nd of April, 1990);

7. заключительный абзац, содержащий намерения и ожидания отправителя о действиях в будущем (Acknowledgement of receipt in good order and condition will be appreciated);

8. заключительной формы вежливости, которая соответствует ситуации (Yours faithfully);

9. подпись, написанная чернилами от руки;

10. фамилия и должность подписывающего письмо (per pro. The oriental trading co.ltd.

F.Howard

(Secretary).

Деловые бумаги на русском языке представляют номинативное содержание с разной степенью полноты. Из элементов номинативного содержания чаще всего присутствуют: должность, ФИО отправителя, название учреждения, адрес сайта, обращенность к адресату, наименование мероприятия, как это можно проиллюстрировать на примере нижеприведенного письма.

Уважаемый господин ……!

(Учреждение) заинтересовано в сотрудничестве с Вашим (Учреждением). В нашем (Учреждении) проводится ряд исследований, тесно связанных с ………………традицией. Приглашаем Вас посетить наше (Учреждение) в сентябре … года для ознакомления с проводимой нами работой и налаживания контактов. Кроме того, уведомляем Вас о том, что в июне … года на базе (Учреждения) планируется проведение (название и тема мероприятия). Мы будем признательны, если Вы и Ваши коллеги согласитесь принять участие в работе (название мероприятия). Более подробную информацию Вы можете найти на нашем сайте (адрес сайта).

Должность и Ф.И.О.

Адресат получает письмо, в котором идет речь об Учреждении и о проведении ряда мероприятий. Его приглашают посетить Учреждение в сентябре и принять участие в мероприятии в июне. Адресант формулирует свое намерение в общем виде, высказывает свою заинтересованность и сообщает самые общие сведения о своем Учреждении.

Сопоставление элементов номинативного содержания, относящихся к участникам коммуникации, проявляет тенденцию «замалчивать» часть информации в текстах на русском языке, сужать информационное поле.



Популярные новости

Статистика сайта



Rambler's Top100



 
Copyright © НеОфициальный сайт факультета ЭиП